LAS TEORÍAS PSICOANALÍTICAS SE TRADUCEN PARA QUE RESULTEN MÁS ‘CIENTÍFICAS’

LAS TEORÍAS PSICOANALÍTICAS SE TRADUCEN PARA QUE RESULTEN MÁS ‘CIENTÍFICAS’

En sus comienzos el psicoanálisis empleaba una terminología ase­quible con la idea de facilitar el desarrollo de una «ciencia» que pudiera formar parte de la psicología. Las nociones del «yo», el «supra yo» y el «ello» utilizadas por Freud inicialmente eran parte del lenguaje común alemán23. No obstante, la traducción inglesa recurre a los términos rebuscados del «ego», «superego» y el «id», distorsionando el significado cotidiano de estos términos, y del propio psicoanálisis, al tiempo que acerca la teoría psicoanalítica a la psicología estadounidense.

A este respecto, conviene señalar que la edición inglesa de los escritos de Freud traduce como «aparato mental» el término «seele» , que significa «alma»24. Así, la manera de entender cotidianamente el «alma» se sustituye por una definición más propia de un psicólogo experimental. No obstante, también se establecieron las condi­ciones para que los psicoanalistas con inclinaciones espirituales rompiesen con la tradición evolucionista, atea y decididamente materialista, y abrazaran distintas formas de religión con la preten­sión de psicologizar a ambos, a la religión y al psicoanálisis25.

La traducción y reformulación psicológica del psicoanálisis es uno de sus principales problemas. La «edición estándar» inglesa de los escritos de Freud llegaría a ser tan influyente que, incluso, las notas adicionales, concebidas a modo de presentación y «clarifica­ción» de los conceptos, fueron traducidas e incorporadas en las nuevas ediciones del texto alemán original26.

A esta tendencia de tergiversaciones y adaptaciones habría que añadir que somos igualmente testigos de cómo la psicología occi­dental y las versiones psicológicas del psicoanálisis colonizan el mundo, y toman caminos insidiosos y extraños para entremezclarse en el tejido de otras culturas.

Deja un comentario