Consideraciones previas

1.          Consideraciones previas

1.1. La comunicación no verbal y la teoría de la interpretación

El tema de la comunicación no verbal (CNV) ha sido hasta ahora poco estudiado en relación con la interpretación, a pesar de que la CNV adquiere, en diferentes fases del proceso de interpretación una importancia extrema. Salvo algunas excepciones (Poyatos 1987) la CNV ha merecido en los estudios de interpretación a lo sumo alguna referencia marginal en enumeraciones relativas a cuestiones contextuales.

 

Posiblemente la justificación de este olvido haya que buscarla bien en uno de los tres factores que a continuación exponemos, bien en una combinación entre los mismos:

a)                  Los estudios del comportamiento no verbal, tal y como los entendemos en la actualidad, arrancan sólo a partir de los años 50/60.

b)                  En los estudios de la comunicación interpersonal

«no se ha visto la triple e inseparable realidad del lenguaje vivo, hablado, que existe sólo como un continuo verbal (lo que se dice), paralingüístico (cómo se dice y cómo se acompaña de muchísimas emisiones sonoras cuasiléxicas y elocuentes silencios) y kinésico (cómo se mueve y cómo se acompaña de gestos, maneras, posturas e intervalos estéticos igualmente significativos)» (Poyatos 1985, 42).

Esta deficiencia en el estudio del discurso, inevitablemente ha repercutido en aquellas disciplinas o teorías que se nutren del mismo.

c)                  En la dependencia histórica de la interpretación con respecto a la traducción. Una dependencia que en principio no criticamos ya que la teoría de la interpretación se ha beneficiado en gran medida de la teoría de la traducción por lo que de común tiene con ella y por lo que de solidez haya podido aportarle. Sin embargo, la teoria de la interpretación va adquiriendo en los últimos tiempos una autonomía cada vez mayor que facilita la aparición de estudios específicos. La constatación y el reconocimiento tanto teórico como práctico de las diferencias entre traducción e interpretación conlleva la exigencia del análisis individualizado de ambas formas de comunicación interlingúística (cultural y textual).

Una de esas diferencias fundamentales entre traducción e interpretación, aunque no la única, es la oealidad e inmediatez

 

de esta última con respecto a la traducción y los factores derivados, como puedan ser la presencia física de emisor y receptor último en el acto interpretativo.

1.2. La comunicación no verbal y el acto interpretativo

Esta triple presencia de emisor, receptor e intérprete en el acto interpretativo da lugar a una situación concreta de interacción en la que cada interagente envía diferentes tipos de comportamiento no verbal

«basado en los movimientos del cuerpo, de la cara, de las manos, en la disposición espacial que asumen los cuerpos de los interagentes, en la entonación de la voz, en el ritmo y las inflexiones del discurso.» (Ricci + Cortese 1980, 24).

De ahí que no sea exagerado afirmar que un intérprete,

– que no perciba y comprenda estos comportamientos tendrá una imagen distorsionada o inexacta de la situación en la que debe operar o del propio discurso que ha de interpretar; – que no haga un buen uso de los elementos no verbales, podrá desvirtuar su propia interpretación, en la medida en que no transmita correctamente el discurso original o superponga informaciones negativas acerca de su propia personalidad o estado de ánimo.

1.3. Planteamiento general

En nuestro trabajo vamos a intentar demostrar en primer lugar la importancia de la CNV en relación con las distintas fases del proceso de interpretación. Analizaremos después el lugar que ocupa la CNV en la interpretación consecutiva (IC), bilateral (IB) y simultánea (15), centrándonos en la fase de reverbalización ya que es ésta la que presenta mayores

diferencias. Estas consideraciones previas nos conducirán a una propuesta didáctica de cómo integrar la CNV en la docencia de la interpretación. Terminaremos con la presentación y el análisis del material audiovisual elaborado ex profeso para nuestras clases de interpretación.

Deja un comentario